第110章 利奥波德之名
九九二零幺提示您:看后求收藏(第110章 利奥波德之名,僵尸毁灭工程:启示录,九九二零幺,经典美女),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
词根之一为中古英语 bold。
这一词又源自西撒克逊语 beald或盎格鲁语 bald。
词义为,“坚定的,勇敢的,自信的,强壮的”。
但真正让这一词汇拥有褒义,还要继续发展,从十二世纪迭代到十三世纪中。
古法语和普罗旺斯语 baut “大胆”,日耳曼语借词的意大利语 baldo 。
“大胆,勇敢,无畏”,这才成为“bold”的真实含义。
词根之二为古英语 lede。
这一词语释义为,领主或君主的臣民,或者是泛指某些人,比如说 all lede,就是“全世界”的一次。
这一词汇来源于古英语 leod ,指的是“国家”和“人民”。
当然,这一次现在已经被废弃。
自然就是因为英语的迭代,“世界”已经有了专有名词,领主和臣民也已经不复存在。
国家和人民也各自有了专指名词。
但这一词的借词用法一直都在,甚至延续到了今天。
这一词根,同源于德语 Leute “国家”和“人民”,或者是古高地德语 liut“人、人民”。
当然,源头还包括古教会斯拉夫语 ljudu 、立陶宛语 liaudis “国家、人民”。
英国人很蠢。
他们基本上没有自己的词儿。
几乎所有词语都是借用。
甚至连介词、动作式,场景标记语等等都是从人家手里拿的。
他们毫不犹豫的从这两个词根中看到了一个东西,一个让他们眼睛都为此闪闪发亮的词汇。
词根一,bold,大胆,无畏。
词根二,lede,也可以写成leod,人民,国家,或者一个集体。
词根一+词根二。
就成了……
leodbold。
众所周知。
英语很傻。
本章未完,点击下一页继续阅读。